Skip to main content Skip to search
08 Apr 2015
3 min 46 sec
Tiffany Downing
Video Overview
Creators: 
Unknown

A Gurung man from the village of Temang tells a traditional story of the Louse and the Bed Bug.

Transcript search
No results found for this search
0 of 0
  • SAB
    ŋəe mi niləm guruŋ
    मेरो नाम निलम गुरुङ् हो ।
    My name is Nimal Gurung.
  • SAB
    ŋəe lo təlo ŋəi nas nətse
    मेरो उमेर गाइ वर्ष हो । मेरो गाउँ नाचे हो ।
    I am in my sixties. I am from Nace village.
  • SAB
    təso ŋə tsu ʈimaŋ nasəri timaŋ nasərpe
    अहिले म तिमाङ् गाउँमा तिमाङ् गाउँको
    Now I am in Timang village,
  • SAB
    gəurisəŋkər ni ma bi iskulər ŋa masʈər ləi ʈipu
    गौरीशङ्कर निम्न माध्यमिक विद्यालयमा शिक्षक भएर बसेको छु ।
    I have been living in Timang being a teacher.
  • SAB
    ətəri kemai dəpha khəsi ŋəi kei
    त्यहाँ तपाईहरू आउनु भएर मैले तपाईंहरू
    Having you people come here and requested,
  • SAB
    ke nepri anurodh lə si
    तपाईहरूले अनुरोध गरेर
    having requested me,
  • SAB
    khe ənurodh lə si ŋəi kətha kri bisjõ mo ŋəi
    तपाईंहरूले अनुरोध गरेर एउटा कथा भनि रहेको छु ।
    I have been telling you a story.
  • SAB
    kətha bil məibo
    मैले कथा भन्न खोजि रहेको छु ।
    I am trying to tell you a story.
  • SAB
    toma tomanas kri məpəiro
    पहिला पहिला एउटा गाउँ रहेछ रे ।
    Long back there was a village they say.
  • SAB
  • SAB
    adzu nasəre mrũ kri məpəiro
    त्यो गाउँमा एउटा राजा रहेछ रे ।
    There was a king they say.
  • SAB
    tsə mrũe khlorme
    त्यो राजाको बिछौनामा
    In the bed of the king
  • SAB
    seri the
    जुम्रा उ
    the lice
  • SAB
    rẽisi ʈiɖimro a sei dzẽi
    टाँसिएर बसेछ । त्यो जुम्राले चाहिं
    a louse sat there sticking they say. The louse
  • SAB
    mrũ rol tsĩni mə̃i dino the
    राजा सुति सक्यो । सधैं उ
    The king already slept. He always
  • SAB
    ko tsəsi ʈi mobəiro
    रगत खाएर बस्दो रहेछ रे ।
    the louse sat there by sucking the blood.
  • SAB
    adzu ko tsəbəi krəməri
    त्यो रगत खाने क्रममा
    While sucking the blood
  • SAB
    tiro tsə̃ pheri kope pipəi pulũ kri khəi
    एक दिन फेरि उडुस भन्ने एउटा किरा आयो ।
    one day came a variety of insect called bed bug there.
  • SAB
    kope kope pipəe bulũ kri khəi
    उडुस भन्ने एउटा किरा आयो ।
    There came an insect called bed bug.
  • SAB
    pulũ khəpa mromni sei ta pi
    किरा आएको देख्दा जुम्राले के भन्यो , (कि)
    What the louse said to the bed bug is,
  • SAB
    kjõ akho kjõ tsəri khəl ajo
    तिमी नआउ । तिमी यहाँ आउन पाइन्न ।
    "Don't come. You are not allowed to come here".
  • SAB
    kjõ tsəri khəl ajo pi
    तिमी यहाँ आउन पाइंदैन भन्यो ।
    He said, "You are not allowed to come here".
  • SAB
    adzu dzune kopei ta pii
    त्यसलाई उडुसले भन्यो ।
    The bed bug said to him,
  • SAB
    kjõ khətəpəe sətru khəle
    तिमीलाई जस्तै शत्रु आए पनि
    the bed bug said, "Whatever enemy comes here
  • SAB
    nəse khəpəe preməe təi
    साँझ आएको पाहुना भएर
    in the evening as guests,
  • SAB
    ali kjõẽ khəl ajo bil atə tshjãb ləl kjõmu
    त्यस्तो तिमीले आउन पाईंदैन, भन्नु हुँदैन, राम्रो गर्नु पर्छ ।
    you should behave well, you should not say, 'don't come'."
  • SAB
    rĩp ləl kjom pisi tsə kopjaĩ pi
    राम्रो गर्नु पर्छ भनेर त्यो उडुसले भन्यो ।
    The bed bug said, "You should behave well."
  • SAB
    atesi ŋə tin tiro
    त्यही भएर एक दिन
    Therefore one day
  • SAB
    kjõ ŋari ʈil pino pisipi
    तिमी नेर बस्न देउ भनेर भन्यो ।
    "Allow me to sit near you".
  • SAB
    kopja taŋesi tsəri sei ta pii təmo
    उडुसको कुरा सुनेर यहाँ जुम्राले हुन्छ भन्यो ।
    Having heard the bed bug's advice, the louse said,
  • SAB
    ʈiʈid na kjõ mui tiro tsə̃i
    बस न आज एक दिन एक रात चाहिं ।
    "You may stay here for one night.
  • SAB
    tiŋi mui tiro kjõ tsərõ ʈido bi sibi
    आज एक रात तिमी यतै बस भनेर भन्यो ।
    He said, "You live here for one night'.
  • SAB
    agja kopjai ta bi
    त्यसपछि उडुसले के भन्यो,
    What did the bed bug say after that?
  • SAB
    ŋəe sənsarə prəi sənsare khlori khənə khənə ɖuldii
    मैले संसार हिँडें, संसारका ठाउँहरू कता कता डुलें ।
    "I have travelled all over the world. I travelled to different parts
  • SAB
    tənatsəe tsate ŋəi ko tsəi
    सबै जातको रगत मैले खाएँ ।
    I have suked blood of all kinds.
  • SAB
    tərə mrue ko ŋəi atsədze
    तर राजाको रगत मैले खाइन ।
    I have not sucked the blood of a king.
  • SAB
    tin tiro mrue ko tsəl pino pi the
    आज एक दिन राजाको रगत खान देउ (भनेर) उसले भन्यो ।
    He said, "Allow me to suck the blood of a king one day".
  • SAB
    tin tiro ŋə mrue ko tsəmo pi
    आज एक दिन राजाको रगत खान्छु भनेर भन्यो ।
    Saying I will suck the blood of a king,
  • SAB
    sei tabi təmo tin tiro ʈit kjõ mruẽ ko tsəto ti
    जुम्राले भन्यो, हुन्छ । आज तिमीले एक दिन राजाको रगत खाँदा हुन्छ भन्यो
    the louse said, "Okay. You may suck the blood of the king one day."
  • SAB
    tərə sei ta pi
    तर जुम्राले के भन्यो,
    What else did the louse say?
  • SAB
    mrue ko tsəpom tsəto
    राजाको रगत खान त खाउ ।
    As for sucking, you suck the blood of the king.
  • SAB
    mru rowal tsimne
    राजा सुतिसके पछि
    You should do this only after the king sleeps.
  • SAB
    tei ənurodh ləi əbə thene
    उसले अनुरोध गरेर अब उसलाई ।
    Having requested him like this,
  • SAB
    the khlor robne nərtsijal tsibne tsə obi
    उसको बिछौनामा सुतेर निदाई सके पछि खाउ भन्यो ।
    He said, "Suck after the king goes to bed and sleeps."
  • SAB
    mrũ arotse we
    राजा सुतेको छैन, हो ।
    The king did not sleep.
  • SAB
    e... mru ropəi apo pisi tsjopni ləi thei
    ए, राजा सुत्यो कि सुतेन भनेर उसले हेर्दै गर्यो ।
    they watched the king to know whether the king had fallen asleep.
  • SAB
    toso tsjoi mrũ arodze pheri təgali tjoe mrũ arodze
    अहिले हेर्यो । राजा सुतेन । फेरि एकछिनमा हेर्यो । राजा सुतेन ।
    They saw. The king did not sleep. Then they saw. The king did not
  • SAB
    adokja theməi
    त्यसपछि उनीहरू
    then they
  • SAB
    tshejai ko tsəbiləi ko tsəboi the
    (उडुसले राजालाई) टोक्यो, रगत खान लाग्यो । उसले रगत खायो।
    He began sucking the king.
  • SAB
    mrũ rol aŋemne məi the ta bi
    राजा सुत्न नमाने पछि उसले के भन्यो,
    What did he say when the king did not sleep?
  • SAB
    mrũ arob ŋibne bisi mrũ arodzenu the mrũe khlore jasi
    राजा सुत्दैन होला भनेर राजा सुत्नु भन्दा अगाडि उ राजाको बिछौनामा गयो ।
    Thinking that the king would not sleep, he went to the king's bed.
  • SAB
    ko tsəbomnem thei
    रगत खाँदै उसले
    As it sucked the blood, he
  • SAB
    mrũe saʈə tha jõwaẽ mrũ tsəĩ hor jai djarəm tai tsjuigəi bi hor
    राजाले झट्ट थाहा पायो । राजा चाहिं उठी हाल्यो । अब केले टोक्यो होला
    the king knew this. The king immediately rose. He rose as to what had
  • SAB
    rijai the sibəi dəpha satõ wi
    उठ्यो । उसको सिपाहीहरू सबै बोलायो ।
    He got up. He called all his soldiers.
  • SAB
    sibəi dəpha wi lə ŋəni ale tshekhəi ta ləi bisi
    सबै सिपाहीहरू बोलायो । ल मलाई यसरी टोक्यो । के भयो भन्यो ।
    He called all of his soldiers. He said, "What happened?"
  • SAB
    khaɖ nure jai lowabəi
    खाट मुनि गएर लुकेछ ।
    hid under his cot they say.
  • SAB
    the wi
    उनीहरूलाई बोलायो ।
    He called them.
  • SAB
    məe abə the khlori khən khəno məibomneməi
    खोज्यो अब । उसको बिछौनामा सबै ठाउँमा खोज्दै जाँदा
    he sought the thing now. As they were looking at his bed
  • SAB
    agja sibəi dəpha wi bəgəm nem həi
    त्यसपछि सबै सिपाहीहरू बोलाएर ल्याउँदा त
    While he was calling all of his soldiers,soldiers
  • SAB
    kobjam dəbəi tsəlakh thjo məi
    उडुस चाहिं चलाख, उ चाहिं
    you see the bed bug was very clever, and therefore he
  • SAB
    ədokjam sem məina prəla akhã
    त्यसपछि जुम्रा त बिचरा हिंड्न सकेन ।
    Then the louse could not walk.
  • SAB
    the mrũe sirikhri rə̃i ʈiʈibəi
    त्यो राजाको सिरकमा टाँसिएर बसेछ ।
    He stuck in the blanket of the king.
  • SAB
    a seme sipai dəphae sejae
    त्यो जुम्रालाई सिपाहीहरूले मारे ।
    The soldiers killed the louse.
  • SAB
    ado kja sipai dəpha məe kjardo tsa
    त्यसपछि सबै सिपाहीहरूले उताबाट खोजे ।
    All of the soldiers sought the insect.
  • SAB
    tsale məeniməe the sirəguri se jõwaẽ
    यता खोज्दा उसको सिरमा जुम्रा भेट्टाए ।
    They found a louse in the quilt of the king.
  • SAB
    tsu kəthai ta bil məeb bisjã
    यो कथाले के भन्न खोजेको भने
    What the story is telling us is that
  • SAB
    ŋjoi tsjãbəe ro səŋgət ke ləl kjomo
    हामीले राम्रो साथीको सङ्गत मात्र गर्नु पर्छ ।
    we should make friendship with good friends.
  • SAB
    kobjaməi djarəm lowai seməi sjai
    उडुस चाहिं अब लुक्यो जुम्रा चाहिं (लाई) मारे ।
    As for the bed bug, he was clever. They killed the louse.
  • SAB
    səjaneməi djarəm the səjai
    (जुम्रा) मारे पछि अब त उसलाई (जुम्रलाई) मारे ।
    They killed the louse.
  • SAB
    adzu sei tshjãbəe tã bi the
    त्यो जुम्राले राम्रो कुरा भन्यो । उसले
    the louse told him the good thing. He the bed bug on the other hand
  • SAB
    tso kəthae bil məebəe tã
    यो कथाले भन्न खोजेको कुरा
    What the story is telling is this
  • SAB
    atshãbəe ronipri prələ atə tshjãbəe roniprige prələ kjum bisi
    नराम्रो साथी सँग हिँड्नु हुँदैन । राम्रो साथीसँग हिँड्नु पर्छ भन्यो।
    We should not go around with bad friends. He said we should walk with
  • SAB
    tsu ã tali bisjã
    यो हो किनभने
    because
  • SAB
    kjõ ko tsəsjã njo satõ səjamu njo satõ simo
    तिमीले रगत खायौ भने हामी सबैलाई मार्छन्, हामी सबै मर्छौं ।
    if you suck the blood, they will kill us. We all will die.
  • SAB
    mrũ ko kjõ arodzeno
    राजाको रगत तिमी नसुतिकन
    before the king sleeps if you do this
  • SAB
    mrũ nərə atsi dzenə the
    राजा नसुतिकन उसले
    (the louse) suck the blood,
  • SAB
    bisi the bina bino
    भनेर उसले भन्दा भन्दै
    Despite the louse's saying this
  • SAB
    ko tsəm ko ŋai ko tsai
    रगत खान्छ, रगत चुस्यो, रगत खायो ।
    he sucks the blood, sucked blood, ate blood.
  • SAB
    kobe dzəĩ bədzai se dzẽ theru səjai
    उडुस चाहिं बँच्यो, जुम्रा चाहिं उसको साथी मार्‌यो ।
    the louse was alive, the bed bug made his friend die.
  • SAB
    adəsi ŋjo tshjãbə rosəŋgət
    त्यसैले हामी राम्रो साथीको सङ्गत
    Therefore, we should follow good friends.
  • SAB
    tshãbəi roni prigəi prələ kjomu
    राम्रो साथीसँग मात्रै हिंड्नु पर्छ ।
    We should follow only with good friends.
  • SAB
    adəsi akhire dzəĩ
    त्यही भएर आखिरमा
    Therefore, at the end
  • SAB
    atshjabəe atəbəe ro ni pri prələ atə
    नराम्रो नहुने साथीसँग हिँड्नु हुँदैन ।
    We should not follow with the ones who are not good.
  • SAB
    tsu kəthae bil məebəe tã tsũ
    यो कथाले भन्न खोजेको कुरा यही हो ।
    This is what the story is trying to tell us.