Skip to main content Skip to search
08 Apr 2015
4 min 12 sec
Tiffany Downing
Video Overview
Creators: 
Unknown

A Gurung man describes the history of the surrounding villages and the migration of people from village to village.

Transcript search
No results found for this search
0 of 0
  • SAB
    ŋəe mi ɖilli dzəŋ təmu
    मेरो नाम डिल्ली जङ् गुरुङ हो।
    My name is Dilli Jung Gurung.
  • SAB
    ŋəe lo ŋidzju ŋə
    म पचहत्तर बर्षको भएँ।
    I am seventy five years old.
  • SAB
    tsu nasə khəjo uwi pip tha ajo
    यो गाउँ कहिले आयो भन्ने थाहा छैन।
    I don't know exactly when the village was settled.
  • SAB
    deməi tsu kjare koiprophi bibəe khlori
    अनि यो उता कोईप्रोफी भन्ने ठाउँमा
    Then on that side is a village called Koiprophi.
  • SAB
    torima jupəi diri ʈipəi tiri tsa tsjoita tsəri tse mroi ro
    माथिबाट आउँदा खेरि बस्दाखेरि यता हेर्दा यता मैदान देखे रे।
    While coming from up, and sitting here, they saw a plain area here.
  • SAB
    tshətəsi tsuri ʈiiro bibəe tã tha joi
    त्यसैले यहाँ बसे रे भन्ने कुरा थाहा पाएँ।
    I came to know that they therefore settled here.
  • SAB
    tsu pile õisõ tsu tsameito mali nasə sokjõ matrə mopa
    यो भन्दा पहिले यो चामे देखि तल तिनओटा मात्रै गाउँ थिए।
    Before long ago, there were only three villages down Chame.
  • SAB
    nədzəi tiltse tasa
    नाचे, तिल्चे र ताचे।
    They were Nace, Tilce and Tace.
  • SAB
    õsõ tsu soklõ matrei mopa
    पहिला यी तिनओटा (गाउँ) मात्रै थिए।
    There were only three villages before.
  • SAB
    tsə lisõ tsu nədze sakha dharapani ũiti
    त्यसपछि यो नाचेको शाखा (को रूपमा) धारापानि
    As branches of this village, there are villages in Dharapani,
  • SAB
    rõkhu oɖargaũ bho
    ओढारगाउँ भो
    and Odhargaun.
  • SAB
    əni thõdze thõdze sosõ
    अनि थोंजे छुट्टै
    Thondze was different.
  • SAB
    tiltse tasa tase sakha
    तिल्चै, ताचे ताचेको शाखा
    Tilce and Tace were branches of Tace.
  • SAB
    ta ro bəgərtshap
    के रे बगरछाप
    What else? Bagarchap.
  • SAB
    tsu nasə soklõdo kja phəilijabə tha jũibu
    यो तीनओटा गाउँ देखि फैलिएको थाहा पाएको छु।
    I know that villages spread from these three villages.
  • SAB
    əru tã ŋəi tha ajõ
    अरू कुरा थाहा छैन।
    I do not know other things.
  • SAB
    tsu nasəri oe õsom
    यो गाउँमा हो ? पहिला
    Is it in the village? First,
  • SAB
    tsu pile õsõ sũti preti mupa
    पहिला तीस चालिस जति (घरहरू) थिए।
    there were about thirty or forty households.
  • SAB
    abəɖi tinakem kəti dara pani jai
    (घरसङ्ख्या) बढेन। आजकल कति धारापानि गए।
    The number of households did not increase. Nowadays some went to
  • SAB
    kəti tal jai
    कति ताल गए।
    Some went to Tal.
  • SAB
    kəti rũkhũ jai
    कति ओढारगाउँ गए।
    Some went to Odhargaun.
  • SAB
    tinake sõdzjũ pre klõ mo
    आजभोलि तीस चालिस (घरधुरी) छन्।
    There are around thirty or forty households.
  • SAB
    tsu tseri bərkhəri məkəi alu kolu khəmu
    यो समतल बारीमा बर्षामा मकै, आलु, सिमी फल्छ।
    During the rainy season, the crops grown in this plain land are corn,
  • SAB
    hiũdəri torkhoma hĩud bali kəru
    हिउँदमा (हिउँदमा) हिउँदे बाली, करू (फल्छ)।
    In the winter season, a kind of barley is grown.
  • SAB
    atsja bərkhe bali kepre pre təmu
    आच्या, बर्षा बालि फापर, (फापर) हुन्छ।
    Eh, buckwheat is grown in the rainy season.
  • SAB
    hiũd bali kəru kro dzəu tsəri təmu
    हिउँद बालिमा करू, गहुँ जौ यहाँ हुन्छ।
    The crops such as a kind of wheat (karu), wheat and barley is grown.
  • SAB
    tompəe tã kəti sətte ho kəti əsətte ho tha ajũ
    पुरानो कुरा, कति सत्य हो कति असत्य हो थाहा पाईन।
    I do not know how much of it is true or false, I do not know.
  • SAB
    tsuri kənne mo pimu
    यहाँ कन्या केटी छ भन्छन्।
    People say, there is an unmarried girl.
  • SAB
    tsuple õisõ khəi kəti khõjo khõjo nogo bhale krom pimu
    यो भन्दा पहिला खै कतिले कहिलेकाहिं कुखुराको भाले रून्छ भन्छन
    Some people say a rooster weeps in this temple before.
  • SAB
    ale təsi tsu kənja debi pisi
    त्यही भएर यो कन्यादेवी भनेर
    Therefore, since this is the goddess of unmarried girls
  • SAB
    tʃjorte mo tsu tikhũ madzəri tʃjorte mo
    मन्दिर छ। यो तिखुँ बिचमा मन्दिर छ।
    there is a temple. The temple lies in between the jungle.
  • SAB
    tʃjortẽ pudza ləmu
    मन्दिरमा पुजा गर्छन्।
    People worship in temple.
  • SAB
    ətəsi tsu sĩtu atʃjapəe karənə tsəli tsuri deuta mu
    त्यही भएर यो रूख नफाँङ्नुको कारण यसरी यहाँ देउता छन्।
    The reason of not felling the trees is that there is a god.
  • SAB
    thepe deuta mu
    ठूला देउता छन्।
    There is a great god.
  • SAB
    lə lə ata pisi koi thosi koi those tsunori kheto hõla apẽ pudza
    गर्न हुँदैन भनेर बार बारेर बार बारेर जनावरहरू पस्न दिँदैनन्, पुजा
    Since people don't have to encroach, it is bordered with fence, and
  • SAB
    bəisakh purnerə pudza ləmu
    बैशाख पूर्णिमामा पुजा गर्छन्।
    People worship in Baishakh Purnima.
  • SAB
    ani tso magh səkratire ərko bədzar jai pisjã jai
    अनि यो माघे सक्रातिमा अर्को बजार गए भने गए।
    If people go to fair in Maghe Sakranti the mid of January, it is okay,
  • SAB
    bədzar ajaje pisjã mui tiro tsuri dzagrəe ləmu
    बजार गएनन् भने एक रात यहाँ जाग्राम बस्छन्।
    otherwise, they do an all-night ritual performance.
  • SAB
    riməe muiməe jubək jubəti ʈisi dzagram ləmu
    केटा केटि युवक युवती जाग्राम बसेर जाग्राम गर्छन्।
    Boys and girls, youths (both male and female) participate in the all
  • SAB
    rukhə thõ sĩ krom sĩ
    रूख, सल्लाको रूख, क्रोमको रूख (क्रोममा पाइने रूख)।
    This is the pine tree and this is the tree of Krom.
  • SAB
    tsjasi sĩ
    च्यासीको रूख
    This is the tree of Chjasi.
  • SAB
    atəkjale taro kjokla sĩ
    त्यसपछि के रे क्योक्लाको रूख,
    Then, this is the tree of Kjokla.
  • SAB
    dzənawər tõsa e
    जनावर मृग, घोरल
    The animals found here are deer, and antelope.
  • SAB
    tə ro tsitəwa
    के रे चितुवा
    What else? Leopards,
  • SAB
    tə̃wã
    भालु
    bears.
  • SAB
    tikhi tikhi selə khəmu
    कहिले काहिं स्याल आउँछ।
    Sometimes jackals come.
  • SAB
    jugu khəmu
    गिद्ध आउँछ।
    Eagles come.